Există câteva versiuni ale acestei rugăciu în aramaică dar cea mai cunoscută este cea din Peshitta în limba Siriană. În general când cineva se referă la "Varianta Originală Aramaică" se referă la această variantă care o puteți asculta în clipul de mai sus.
Versiunea găsită în Vechile Evangeli Siriace - care cuprinde un set de doua manuscrise, Sinaitic Palimpsest si Curetonian: este scris[ ]ntr-un dialect mai vechi decât cel în care Peshitta a fost scrisă și de unde se presupune că Peshitta provine din Vechile Evangeli Siriene.
Deși rugăciunea Tatal Nostru din Vechile Evangeli Siriene este putin diferită de cealalată în esență sunt identice și se poate traduce astfel.
Traducerea nu se dorește a fi una perfectă dar se dorește a urma traducerea cât mai apropiată (cuvânt cu cuvânt) în comparație cu multele versiuni New Age pe care le puteți găsi pe internet.
Abwun dvashmaya
(Tatăl nostru care eşti în ceruri,)
abwun = Tatăl nostru
d-va-shmaya = care eşti în ceruri
Nethqadash shmakh
(sfinţească-se numele Tău.)
nethqadash = va fi sfințit
shmakh = numele tău
Tethe malkuthakh
(vie împărăţia Ta.)
tethe = va veni
malkuthakh = împărăţia Ta
Nehweh tsevyanakh
(facă-se voia Ta)
nehweh = va fi
tsevyanakh = "voința ta" sau "dorința ta"
Aykana dvashmaya
(precum în cer)
aykana =la fel
d-va-shmaya = care în cer
Af bar`a
(aşa şi pe Pământ)
af = de asemenea
b-ar`a = pe Pământ
Hav lan lakhma
(Dăne nouă pâinea)
hav = a da
lan = nouă
lakhma = pâine
Dsoonqanan yomana
(de care avem nevoie)
d-soonqanan = care ne lipseste/ de care avem nevoie
yomana = astăzi / în fiecare zi
Ushvuq lan khaubeyn
(şi ne iartă nouă greşelile noastre)
u-shvuq = şi iartă
lan = din noi
khaybeyn = greșeli
Aykana d'af khnan
(precum şi noi )
aykana =identic
d-af = în același fel
khnan = noi
Shvaqan lkhaiveyn
(Am iertat pe cei care ne-au greşit)
shvaqan = am iertat
l-khaiveyn = cei care ne-au greșit
U'la te`lan lnisyouna
(şi nu ne duce pe noi în ispită.)
u-la = și nu
te`lan = "ne duce" sau "face ca sa"
l-nisyouna = intrăm în pericol / temtație
Ela patsan men bisha
(ci ne izbăveşte de cel rău)
ela = dar, ci
patsan = ne izbăvește
men = de cel
bisha = rău
Metul d'dheelakh hee malkootha
(Că a Ta este împărăţia)
metul = pentru ca
d-dheelakh = a cărui,
hee =este
malkootha = împărăţia
Ukhaila utheshbookhtha
(şi puterea şi mărirea,)
u-khaila =si puterea
u-theshbooktha = si gloria
`Alam l`almeen
(acum şi pururea şi în vecii vecilor)
`alam = pentru todeauna
l-`almeen = în - eternitate
Ameyn
(Amen)
2 comentarii:
Foarte frumos!
Apropo, mi-am schimbat domiciliul de pe net si vroiam sa iti zic sa modifici la tine in blogroll. Sa schimbi vechiul url cu http://achilianu.ro. Multumesc…
sanatate…
Sa facut am pus linkul nou.
Trimiteți un comentariu